![]() When translated as “可口可乐” in Chinese, the taste of “可口”, the carefree feeling “可乐” when drinking, together with the Chinese reduplicating words all make the brand impressive. In a word, “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.” Take the “coca-cola” for example, Coca means “古柯叶” and Cola means “可乐果” in Chinese, the combined name designed to show that the drink is made of natural ingredient, and it is dependable and safe to drink. And only when the translator could state the original features, he can achieve “dynamic equivalence”, which stressed the importance of transferring meaning, not grammatical form.
0 Comments
Leave a Reply. |